La Singularidad de Español Guatemalteco

La singularité espagnole guatémaltèque

Avec sa culture diversifiée, le Guatemala a une riche héritage linguistique qui a créé divers dialectes et idiomes dans le pays. Des idiomes variés sont parlés à l'intérieur du Guatemala, mais des idiomes de ceux-ci ne sont pas ses indo-européens (relatifs à la famille des idiomes qui sont parlés dans la plus grande partie de l'Europe et de l'Asie), mais ce sont des idiomes indigènes. En raison de la grande diversité des langues et des dialectes, l'espagnol est l'unique langue officielle du Guatemala. Sans embargo, l'espagnol du Guatemala ou l'espagnol guatémaltèque est unique par droit propre, fusionnant et évoluant avec les divers idiomes et dialectes qui résident dans le pays. En conséquence, l’espagnol du Guatemala est un dialecte unique qui sépare nos peuples latino-américains et nos origines d’Espagne.


Histoire:

L'espagnol est entré en contact avec les langues mayas de la législature des conquistadores d'aujourd'hui au Guatemala, en 1524. Si au départ il était intéressé à apprendre les diverses langues autochtones pour la communication, les pouvoirs coloniaux ont ensuite poussé la répression des lenguas mayas en faveur de l'espagnol. Sans embargo, la communauté nationale a commencé à modeler le nouveau langage d’une manière différente de ses prédécesseurs, en adoptant des termes autochtones de la fonétique de sa langue maternelle. C'est à ce moment-là que c'est le plus possible en raison de la question de l'intervention espagnole en raison de la perception d'un territoire intransitable et de la question des ports naturels, en comparaison avec d'autres territoires comme le Mexique actuel, où les Espagnols sont plus présents. Par conséquent, l’espagnol guatémaltèque a évolué à un certain degré de « linguistique islamique ». Ainsi, l'espagnol d'Espagne se différencie désormais par son droit propre. Les conquistadores qui allaient au Guatemala étaient l'Estrémadure et l'Andalousie, régions du sud de l'Espagne, parce que les particularités de leur propre dialecte du pays se trouvaient au Guatemala.


Différences en espagnol guatémaltèque :

L'espagnol du Guatemala se caractérise par son caractère naturel plus lent et clair en comparaison avec d'autres dialectes d'Amérique Latine. El k'iche', el q'eqchi, el kaqchikel et el mam son las lenguas mayas prédominantes, mais cette différence de rythme est la seule qui leur attribue d'autres langues mayas et les deux lenguas no mayas, le garífuna et la xinca, parce qu'ils se distinguent par leur entrega clair, lenta et rítmica. De plus, pour bien des choses au Guatemala, l'espagnol n'est pas votre langue première, car le menu s'apprend avec soin, méthode et précision.

Il y a également diverses différences gramaticales. L'espagnol guatémaltèque est avec vous et vous êtes comme des pronoms singuliers de la deuxième personne. Les articles indéfinis se trouvent également dans le commentaire avant un pronom posé, par exemple, une ma tacite de thé (une ma tasse de café). Cette construction d’un discours était sporadique dans l’ancien espagnol, mais elle se rencontre également dans diverses langues mayas. D'autres différences sont l'affaiblissement du « s » final, les contes comme les maisons se prononcent lah casa ', et le ton de la silaba sonne plus fort, car les paroles comme hueso ou huevo suenan más como güeso. ou güevo.


Cabale!:

Le Guatemala est connu pour ses chapinismes (jerga) uniques et diverses paroles qui sont mises en œuvre par les langues autochtones. Ces mots sont exclusifs à l'espagnol guatémaltèque et sont proposés aux habitants de diverses formes d'expression en utilisant simultanément l'idiome autochtone et l'espagnol. Algunas palabras fils :

  • cabale – tout à fait
  • chapín/ chapina – Guatemala
  • chucho - chien
  • clavo - un problème
  • mosh - avoine
  • poporopos - palourdes de maïs
  • pisto-dinero

Les diverses différences entre l'espagnol et le Guatemala sont exclusives à la population guatémaltèque. C’est un aspect d’une culture africaine qui a évolué et évolué avec le temps. C’est seulement l’une des choses distinctives qui sont uniques au Guatemala et nous considérons dans le cadre d’un partage important.


Écrit par : Gabrielle Mancha Fajardo

Baird, Brandon O. "«Para mí, es indígena con traje típico»: Apocope comme marqueur indexical de l'indigénéité en espagnol guatémaltèque." Sujets sur les perceptions linguistiques espagnoles . Routledge, 2021. 223-239.

Hernando, Marta. «Dialectes du Guatemala». Unprofesor.com , Unprofesor.com, 2 mars 2020,

Maxwell, Christine S. « Langues guatémaltèques : une tapisserie d’héritage. » PGLS , 7 septembre 2021, https://pglsinc.com/guatemalan-languages-a-tapestry-of-legacy/.

Richards, O. (13 juin 2022). L'espagnol guatémaltèque : Guide de l'apprenant sur la culture, l'accent et l'argot du Guatemala . Apprentissage par l'histoire. Consulté le 18 août 2022 sur https://storylearning.com/learn/spanish/spanish-tips/guatemalan-spanish

Retour au blog

Laisser un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approuvés avant d'être publiés.